Im deutschsprachigen Tagesprogramm der MSC Musica erhielten wir auch täglich eine "Nautische Information".
Was mir hierbei besonders auffiel, Leuchtturm wurde mit Lichthaus übersetzt. Hier einige Beispiele: "Auf der rechten Seite erscheint Kea mit seinen Lichthaus. Um 20.45 sehen wir rechts, die Insel Parapola mit dem Lichthaus. Um 22.20 Uhr immer auf der rechten Seite erreichen wir das Akra Meleas Lichthaus, ..."
Hier wurde wohl englisch "lighthouse" wörtlich übersetzt.
Gruß
...tja - solche "Babelfish"-Übersetzungen gibt es leider zuhauf.
Auf der "Celebrity Equinox" war ständig überall von "Zimmern" statt von Kabinen die Rede und es standen so illustre Dinge wie "Bohnensackspiel" im Lawn Club und ein "Spielmaschinenturnier" im Kasino im deutschen Tagesprogramm. Oben im Schiff gab es dann etwas noch das Eldorado für Privatdetektive und verdeckte Ermittler: Die Observierungs-Lounge.
2002 auf der Olympia Voyager waren sämtliche Infos zu den Anlaufhäfen maschinenübersetzt.
Ich zitiere aus dem Blatt über Mykonos:
... Die Inselbewohner scheinen Anfall die Touristen anmutig in ihren Weg des Lebens. Sie werden, zum Beispiel, ein alter Insel Frau Fuhren ein Esel Laden mit Gemusen durch die engen Stra?en der Stadt und der Begru?ung von suntanned vaciationers Laufen durch oft sehen. ...